La 19ᵉ édition des Trophées de la e-santé est lancée. Véritable tremplin pour les startups et projets innovants du numérique en santé, l’événement récompensera en novembre, à Castres, six solutions jugées les plus prometteuses pour transformer le soin et renforcer l’écosystème médical français. La 19ᵉ édition des Trophées de la e-santé est officiellement lancée. Devenus un rendez-vous incontournable de l’Université de la e-santé, organisée à Castres-Mazamet, ces prix distingueront en novembre prochain les solutions numériques les plus prometteuses du secteur médical. Plus qu’une vitrine, ils constituent un véritable accélérateur pour les startups et projets qui façonnent la santé numérique de demain. Depuis leur création, les Trophées ont récompensé plus d’une centaine d’initiatives. Certaines ont connu un développement spectaculaire après leur passage à Castres : OSO-AI, qui a levé 10 millions d’euros en 2022, SiView (5 M€ en 2021) ou Tilak Healthcare (10 M€ en 2018). Cette trajectoi...
Bouter les mots anglais hors de notre langue française. Tel était un peu l'objectif du concours Francomots lancé du 15 janvier au 7 février par Alain Joyandet, le secrétaire d'État à la francophonie. Le jury, composé notamment de MC Solaar et de Sapho, a récompensé six élèves et étudiants qui ont transposé en français six anglicismes : tuning, chat, buzz, newsletter, talk. Pour remplacer le terme tuning, les participants ont proposé autodéco, persauto ou encore revoiturage, mais le jury a retenu bolidage. Pour le célèbre buzz d'internet, plutôt que bruip, ibang ou réseaunance, le jury a choisi le mot d'origine arabe ramdam, qui signifie tapage, vacarme. Pour le mot chat, éblabla et tchatche sont arrivés exæquo devant le pourtant joli claverbiage. Enfin, newsletter devient infolettre et talk se transpose en débat.
Hormis quelques exemples à succès (informatique, logiciel), de telles transpositions, notamment proposées par l'Académie française, sont rarement utilisées. On se souvient du « mél » qui devait remplacer l'email. Un vrai flop au contraire du courriel de nos cousins québécois.
C'est que dans la Belle province, la menace de l'anglais est vivement ressentie et défendre le français est un combat permanent ; l'office québécois de la langue française y veille avec des comités de francisation et une loi très stricte.
Photo Wikimedia commons Stefan-Xp
Hormis quelques exemples à succès (informatique, logiciel), de telles transpositions, notamment proposées par l'Académie française, sont rarement utilisées. On se souvient du « mél » qui devait remplacer l'email. Un vrai flop au contraire du courriel de nos cousins québécois.
C'est que dans la Belle province, la menace de l'anglais est vivement ressentie et défendre le français est un combat permanent ; l'office québécois de la langue française y veille avec des comités de francisation et une loi très stricte.
Photo Wikimedia commons Stefan-Xp