Accéder au contenu principal

L’IA au travail : un gain de confort qui pourrait vous coûter cher

Par  Kathleen Desveaud , Kedge Business School L’intelligence artificielle promet un soulagement face à l’ennui des tâches répétitives au travail, mais son usage excessif pourrait entraîner une déqualification progressive et une nouvelle forme de frustration professionnelle. Entre automatisation bénéfique et risque de « travail zombie », comment faire de l’IA un allié du développement des compétences plutôt qu’une source d’appauvrissement cognitif ? L’impact de l’intelligence artificielle (IA) sur les métiers est un sujet majeur , qui a été traité dans de nombreuses études . Si la question de la disparition des emplois retient souvent l’attention, une autre question de fond mérite d’être considérée : comment ces technologies transforment et transformeront-elles concrètement le quotidien, les compétences et la motivation des travailleurs ? L’IA, un remède contre l’ennui au travail ? L’IA est parfois présentée comme un parfait remède a...

La traduction automatique peut-elle vraiment aider les entreprises ?

translate

Par Alban Bilgorai, responsable du développement de The Translation People

Avec les années, la traduction automatique est entrée dans nos habitudes. Son principe : utiliser un logiciel pour traduire une langue dans une autre. Sur un plan professionnel, elle doit permettre aux entreprises de travailler plus vite et de réaliser des économies importantes. Cette technologie est en plein essor : les spécialistes prévoient que d’ici 2025 75% des missions des traducteurs humains consisteront en des travaux de post-édition .

Tous les différents outils de traduction automatique se valent-ils ?

Si les logiciels de traduction automatique gratuits en ligne semblent à première vue ne présenter que des avantages, la qualité des textes qu’ils génèrent peut être limitée et nécessiter une révision approfondie par un traducteur humain avant d’être utilisée professionnellement.

Si certains documents ainsi produits peuvent faire sourire, ils peuvent également nuire à l’image d’une entreprise. Parmi les cas les plus marquants , le lancement récent d’Amazon en Suède qui a fait la une des journaux pour de mauvaises raisons  : les traductions de certains noms de produits se sont avérées fausses, voire choquantes. Par exemple, une collection de figurines d'infanterie russe de la Seconde Guerre mondiale a été appelée "les tout-petits russes" et des T-shirts portant une photo de chat étaient accompagnés d’une description vulgaire à cause d’un double sens mal interprété par le logiciel… 

Pour éviter ce type de problème, la solution est de faire appel à des agences utilisant une technologie de traduction automatique sécurisée et de qualité, puis de confier à des linguistes le travail de relecture, appelée post-édition du contenu. De plus, il est possible de développer et entrainer des moteurs personnalisables sur une base individuelle pour leurs clients. Dans ce cadre, c’est un linguiste professionnel qui entraîne les moteurs progressivement, afin de permettre au système de comprendre le style d'écriture, le ton, les nuances et le vocabulaire professionnel spécifiques de l'entreprise. Si un élément d'une traduction est incorrect, le traducteur l'identifie et le corrige. Ces modifications servent ensuite à entraîner le système à ne pas commettre à nouveau la même erreur. Les traductions sont donc améliorées constamment pour plus de précision et d’efficacité.

Les données sont-elles sécurisées lors d’une traduction automatique ?

Il faut savoir certains outils de traduction automatique gratuits disponibles en ligne enregistrent les données qui y sont saisies, afin de les réutiliser pour améliorer la qualité des textes produits. Cela suppose donc qu’elles peuvent être mises à la disposition de tous les utilisateurs, ce qui est totalement inadapté pour des données confidentielles.

Il existe heureusement des outils de traduction automatique avec un niveau de sécurité équivalent à celui des sites bancaires et sur lesquels les données ne sont pas partagées à des tiers, tel que celui de The Translation People. Ils sont utilisés en interne par les agences de traduction et garantissent que les travaux effectués ne sont ainsi pas dispersés et utilisés sur le web. 

Peut-on totalement se passer de l’humain ?

Même si la qualité de certains outils est supérieure à d’autres, il est tout de même recommandé que le texte soit révisé par un post-éditeur humain afin de garantir qu’il soit adapté à une utilisation en contexte professionnel. Il faut savoir que les post-éditeurs sont spécialement formés pour identifier les améliorations à apporter aux logiciels de traductions automatiques afin de les faire constamment progresser.

L’idéal est de développer des liens durables avec son agence de traduction afin qu’elle puisse comprendre l’environnement global de l’entreprise, et ainsi les différents contenus qu’elle peut être amenée à traduire. Elle sera ainsi force de conseil et pourra recommander la traduction automatique ou la traduction humaine en fonction des travaux à effectuer : type de contenu, combinaison de langues requise, volume de texte à traduire, publics ciblés par le contenu traduit… Dans de nombreux cas, une approche hybride combinant traduction automatique et post-édition humaine permet d’obtenir des traductions qualitatives à un prix compétitif.

Posts les plus consultés de ce blog

Le bipeur des années 80 plus efficace que le smartphone ?

Par André Spicer, professeur en comportement organisationnel à la Cass Business School (City University of London) : Vous vous souvenez des bipeurs ? Ces appareils étaient utilisés largement avant l'arrivée massive des téléphones portables et des SMS. Si vous aviez un bipeur, vous pouviez recevoir des messages simples, mais vous ne pouviez pas répondre. Un des rares endroits où on peut encore en trouver aujourd’hui sont les hôpitaux. Le Service National de Santé au Royaume-Uni (National Health Service) en utilise plus de 130 000. Cela représente environ 10 % du nombre total de bipeurs présents dans le monde. Une récente enquête menée au sein des hôpitaux américains a révélé que malgré la disponibilité de nombreuses solutions de rechange, les bipeurs demeurent le moyen de communication le plus couramment utilisée par les médecins américains. La fin du bipeur dans les hôpitaux britanniques ? Néanmoins, les jours du bipeur dans les hôpitaux britanniques pourraient être compté...

Quelle technologie choisir pour connecter les objets ?

Par Frédéric Salles, Président et co-fondateur de Matooma   En 2021, le nombre total d'objets connectés utilisés atteindra les 25 milliards selon Gartner. Il est ainsi légitime de se demander quelles sont les technologies principales permettant de connecter les objets, et quelle pourrait être celle la plus adaptée pour sa solution. Un projet de vidéosurveillance par exemple n'aura absolument pas les mêmes besoins qu'un projet basé sur le relevé de température au milieu du désert. Ainsi pour trouver la meilleure connectivité pour son objet, de nombreuses questions peuvent se poser : mon objet fonctionne-t-il sur batterie ou est-il alimenté ? Mon objet restera-t-il statique ou sera-t-il mobile ?  Mon objet est-il susceptible d'être dans un endroit difficile d'accès ou enterré ? A quelle fréquence mes données doivent-elles remonter ? Etc. Voici les différentes solutions actuellement disponibles sur le marché. Courte distance : RFID/Bluetooth/WiFi La RFID (Ra...

La fin du VHS

La bonne vieille cassette VHS vient de fêter ses 30 ans le mois dernier. Certes, il y avait bien eu des enregistreurs audiovisuels avant septembre 1976, mais c’est en lançant le massif HR-3300 que JVC remporta la bataille des formats face au Betamax de Sony, pourtant de meilleure qualité. Ironie du sort, les deux géants de l’électronique se retrouvent encore aujourd’hui face à face pour déterminer le format qui doit succéder au DVD (lire encadré). Chassée par les DVD ou cantonnée au mieux à une petite étagère dans les vidéoclubs depuis déjà quatre ans, la cassette a vu sa mort programmée par les studios hollywoodiens qui ont décidé d’arrêter de commercialiser leurs films sur ce support fin 2006. Restait un atout à la cassette VHS: l’enregistrement des programmes télé chez soi. Las, l’apparition des lecteurs-enregistreurs de DVD et, surtout, ceux dotés d’un disque dur, ont sonné le glas de la cassette VHS, encombrante et offrant une piètre qualité à l’heure de la TNT et des écrans pl...

6 questions sur Zone-telechargement

Quel était ce site ? Zone-telechargement.com était jusqu'à lundi soir l'un des plus gros sites web français proposant de télécharger des contenus numériques illégaux. En grande majorité des films parfois très récents ; des séries télé notamment américaines qui n'étaient pas diffusées en France ; de la musique ; des logiciels et des jeux vidéo. Les séries et les films étaient disponibles en différentes qualités et ceux en langue anglaise étaient sous-titrés grâce à des communautés d'utilisateurs capables de sous-titrer des épisodes de série 24 heures après leur diffusion aux États-Unis. Le site comptabilisait, selon la gendarmerie, en moyenne 140 millions de pages vues par mois et 11 000 téléchargements par jour. La société Alexa affichait Zone-Telechargement à la 11e place des sites les plus visités de France… devant Twitter ! Zone-Telechargement proposait 18 000 films, 2 500 séries télé ; 11 000 documentaires ; 20 943 émissions télé ; plus de 150 000 MP3 mais aus...

Deepfakes, vidéos truquées, n’en croyez ni vos yeux ni vos oreilles !

Par  Divina Frau-Meigs , Auteurs historiques The Conversation France Les spécialistes en fact-checking et en éducation aux médias pensaient avoir trouvé les moyens de lutter contre les « deepfakes » , ou hypertrucages , ces manipulations de vidéos fondées sur l’intelligence artificielle, avec des outils de vérification comme Invid-Werify et le travail des compétences d’analyse d’images (littératie visuelle), avec des programmes comme Youverify.eu . Mais quelques cas récents montrent qu’une nouvelle forme de cyberattaque vient de s’ajouter à la panoplie des acteurs de la désinformation, le deepfake audio. Aux États-Unis, en janvier 2024, un robocall généré par une intelligence artificielle et prétendant être la voix de Joe Biden a touché les habitants du New Hampshire, les exhortant à ne pas voter, et ce, quelques jours avant les primaires démocrates dans cet État. Derrière l’attaque, Steve Kramer, un consultant travaillant pour un adversaire de Biden, Dean ...

D’IBM à OpenAI : 50 ans de stratégies gagnantes (et ratées) chez Microsoft

  Paul Allen et Bill Gates en 1970 à Lakeside School (Seattle). Microsoft naîtra cinq ans plus tard. Auteur inconnu/Wikimedia Par  Frédéric Fréry , ESCP Business School Insubmersible. Même la vague des Gafa n’a pas vraiment atteint Microsoft. Cinquante ans après sa création, soit une éternité dans le monde de la tech, la firme de Bill Gates et Paul Allen est toujours là et bien là. Retour sur ce qu’on appelle outre-Atlantique, une success-story avec quelques échecs. Cette semaine, Microsoft fête ses 50 ans. Cet article a été écrit sur Microsoft Word, à partir d’un ordinateur équipé de Microsoft Windows, et il sera vraisemblablement publié sur des plateformes hébergées par Microsoft Azure, notamment LinkedIn, une filiale de Microsoft qui compte plus d’un milliard d’utilisateurs. C’est dire l’influence de cette entreprise qui, en 2024, a dégagé un bénéfice net de 88 milliards de dollars po...