Accéder au contenu principal

Les GreenTech ont-elles rendu le changement d’heure obsolète ?

"Ce dimanche 25 mars, le changement d'heure va nous faire perdre 1h de sommeil mais surtout, nous fera-t-il réellement économiser de l'énergie ? " s'interroge Eficia, une GreenTech (start-up spécialisée dans les nouvelles technologies dédiées à la protection de l'environnement) qui optimise la performance énergétique des bâtiments. La société plaide pour le développement de son secteur en France. En France, le changement d'heure tel qu'on le connaît aujourd'hui a été mis en place en 1976, trois ans après un premier choc pétrolier qui aura eu des conséquences économiques et environnementales importantes pour les pays occidentaux. Cette période marque le démarrage embryonnaire des premières actions européennes en faveur de l’environnement. Pour l'anecdote, cette mesure fut d’abord une idée, celle de Benjamin Franklin, finalement mise en oeuvre durant la Première Guerre Mondiale, pour "participer à l’effort de guerre", avant d’être aband

La traduction automatique peut-elle vraiment aider les entreprises ?

translate

Par Alban Bilgorai, responsable du développement de The Translation People

Avec les années, la traduction automatique est entrée dans nos habitudes. Son principe : utiliser un logiciel pour traduire une langue dans une autre. Sur un plan professionnel, elle doit permettre aux entreprises de travailler plus vite et de réaliser des économies importantes. Cette technologie est en plein essor : les spécialistes prévoient que d’ici 2025 75% des missions des traducteurs humains consisteront en des travaux de post-édition .

Tous les différents outils de traduction automatique se valent-ils ?

Si les logiciels de traduction automatique gratuits en ligne semblent à première vue ne présenter que des avantages, la qualité des textes qu’ils génèrent peut être limitée et nécessiter une révision approfondie par un traducteur humain avant d’être utilisée professionnellement.

Si certains documents ainsi produits peuvent faire sourire, ils peuvent également nuire à l’image d’une entreprise. Parmi les cas les plus marquants , le lancement récent d’Amazon en Suède qui a fait la une des journaux pour de mauvaises raisons  : les traductions de certains noms de produits se sont avérées fausses, voire choquantes. Par exemple, une collection de figurines d'infanterie russe de la Seconde Guerre mondiale a été appelée "les tout-petits russes" et des T-shirts portant une photo de chat étaient accompagnés d’une description vulgaire à cause d’un double sens mal interprété par le logiciel… 

Pour éviter ce type de problème, la solution est de faire appel à des agences utilisant une technologie de traduction automatique sécurisée et de qualité, puis de confier à des linguistes le travail de relecture, appelée post-édition du contenu. De plus, il est possible de développer et entrainer des moteurs personnalisables sur une base individuelle pour leurs clients. Dans ce cadre, c’est un linguiste professionnel qui entraîne les moteurs progressivement, afin de permettre au système de comprendre le style d'écriture, le ton, les nuances et le vocabulaire professionnel spécifiques de l'entreprise. Si un élément d'une traduction est incorrect, le traducteur l'identifie et le corrige. Ces modifications servent ensuite à entraîner le système à ne pas commettre à nouveau la même erreur. Les traductions sont donc améliorées constamment pour plus de précision et d’efficacité.

Les données sont-elles sécurisées lors d’une traduction automatique ?

Il faut savoir certains outils de traduction automatique gratuits disponibles en ligne enregistrent les données qui y sont saisies, afin de les réutiliser pour améliorer la qualité des textes produits. Cela suppose donc qu’elles peuvent être mises à la disposition de tous les utilisateurs, ce qui est totalement inadapté pour des données confidentielles.

Il existe heureusement des outils de traduction automatique avec un niveau de sécurité équivalent à celui des sites bancaires et sur lesquels les données ne sont pas partagées à des tiers, tel que celui de The Translation People. Ils sont utilisés en interne par les agences de traduction et garantissent que les travaux effectués ne sont ainsi pas dispersés et utilisés sur le web. 

Peut-on totalement se passer de l’humain ?

Même si la qualité de certains outils est supérieure à d’autres, il est tout de même recommandé que le texte soit révisé par un post-éditeur humain afin de garantir qu’il soit adapté à une utilisation en contexte professionnel. Il faut savoir que les post-éditeurs sont spécialement formés pour identifier les améliorations à apporter aux logiciels de traductions automatiques afin de les faire constamment progresser.

L’idéal est de développer des liens durables avec son agence de traduction afin qu’elle puisse comprendre l’environnement global de l’entreprise, et ainsi les différents contenus qu’elle peut être amenée à traduire. Elle sera ainsi force de conseil et pourra recommander la traduction automatique ou la traduction humaine en fonction des travaux à effectuer : type de contenu, combinaison de langues requise, volume de texte à traduire, publics ciblés par le contenu traduit… Dans de nombreux cas, une approche hybride combinant traduction automatique et post-édition humaine permet d’obtenir des traductions qualitatives à un prix compétitif.

Posts les plus consultés de ce blog

Le bipeur des années 80 plus efficace que le smartphone ?

Par André Spicer, professeur en comportement organisationnel à la Cass Business School (City University of London) : Vous vous souvenez des bipeurs ? Ces appareils étaient utilisés largement avant l'arrivée massive des téléphones portables et des SMS. Si vous aviez un bipeur, vous pouviez recevoir des messages simples, mais vous ne pouviez pas répondre. Un des rares endroits où on peut encore en trouver aujourd’hui sont les hôpitaux. Le Service National de Santé au Royaume-Uni (National Health Service) en utilise plus de 130 000. Cela représente environ 10 % du nombre total de bipeurs présents dans le monde. Une récente enquête menée au sein des hôpitaux américains a révélé que malgré la disponibilité de nombreuses solutions de rechange, les bipeurs demeurent le moyen de communication le plus couramment utilisée par les médecins américains. La fin du bipeur dans les hôpitaux britanniques ? Néanmoins, les jours du bipeur dans les hôpitaux britanniques pourraient être compté

Univers parallèles et mondes virtuels : la guerre des métavers est commencée

  Une partie de poker dans le métavers (capture d'écran de la vidéo “Le métavers et comment nous allons le construire ensemble” sur YouTube) Par  Oihab Allal-Chérif , Neoma Business School Le 17 octobre 2021, Mark Zuckerberg a lancé les hostilités de manière assez théâtrale, comme s’il défiait ses concurrents d’en faire autant. Afin de concrétiser son rêve d’enfant, le métavers, il a décidé de mettre en œuvre des moyens colossaux : 10 000 ingénieurs hautement qualifiés seront recrutés en Europe dans les 5 prochaines années. Cette annonce a été faite quelques jours avant celle du changement de nom du groupe Facebook en Meta , le 28 octobre, démontrant ainsi l’engagement total du fournisseur de réseaux sociaux dans la transition vers le métavers. Le 22 juillet 2021, dans une interview à The Verge , le créateur de Facebook racontait : « Je pense à certains de ces trucs depuis le collège quand je commençais tout juste à coder. […] J’écrivais du code

Sans Sauvegarde, pas de cyber-résilience

Par Alexandra Lemarigny, directrice commercial Europe du Sud Opentext Security Solutions Les études diverses sur les habitudes de sauvegarde des entreprises et leurs collaborateurs sont sans équivoque : très majoritairement, elles ne s’attardent vraiment sur ces questions de sauvegarde ou de récupération qu’en cas d’incidents. Pourtant la sauvegarde est l’élément majeur des dispositifs de cyber-résilience, à savoir la capacité à rester opérationnel, même face aux cyberattaques et à la perte de données. La sauvegarde n’est pas suffisamment considérée Dans les faits, force est de constater que la sauvegarde n’est pas envisagée dans son entièreté par les entreprises qui n’ont pas eu à subir d’accidents et il est fréquent qu’elles ne sauvegardent pas les éléments les plus pertinents. A titre d’exemples une entreprise peut ne sauvegarder qu’un ou deux serveurs, ou un élément qu’elle a identifié comme critique quelques années auparavant. Certaines ne tiennent pas compte de l’évolution de leu

Implants cérébraux : la délicate question de la responsabilité juridique des interfaces homme-machine

Dans le film Transcendance , de Wally Pfister, sorti en 2014, le héros mourant transfère son esprit dans un ordinateur quantique. Wally Pfister, 2014 Par  Elise Roumeau , Université Clermont Auvergne (UCA) Depuis quelques années, Elon Musk ne cesse de faire des annonces relatives à des avancées technologiques. Voitures autonomes , voyages interplanétaires , interface homme-machine , achat du réseau social Twitter… rien ne semble arrêter l’homme d’affaires. Aucun obstacle technique, géographique, physiologique ne lui semble infranchissable. Pourtant, ses projets pourraient, à court terme, poser de véritables difficultés du point de vue juridique. La recherche d’une fusion entre le cerveau et l’intelligence artificielle Avec Neuralink, l’un des objectifs visés par Elon Musk est de créer une interface entre l’humain et la machine . À plus ou moins court terme, le projet porte sur le développement d’implants cérébraux pour pallier des troubles neur

ChatGPT et cybersécurité : quels risques pour les entreprises ?

Analyse de Proofpoint Les plateformes de génération de texte tel que ChatGPT permettent de créer du contenu de qualité, instantanément, gratuitement, et sur n’importe quel sujet. Comme le confirme le lancement de Bard par Google, nous sommes désormais entrés dans une course à l’IA, ou chaque géant du web cherche à posséder la meilleure solution possible. Si l’avancée technologique est majeure, le risque notamment pour la cybersécurité des entreprises est indéniable. Comment lutter contre des campagnes de phishing de plus en plus ciblées et sophistiquées, maintenant alimentées par des technologies capables de parfaire encore plus la forme et la teneur d’un email malveillant ? En quelques mots, ChatGPT offre une ingénierie sociale très performante, mais une automatisation encore limitée. Concernant la détection de la menace par rançongiciels, comme l’explique Loïc Guézo, Directeur de la stratégie Cybersécurité chez Proofpoint, « Bien que les chatbots puissent générer du texte pour le cor

Sondage : quatre Français sur dix craignent le vol d'identité

Selon un sondage représentatif commandé par le fournisseur de messagerie GMX , de nombreux internautes français sont préoccupés (31%), voire très inquiets (9%), d'être victimes d'un vol d'identité. La majorité craint que des inconnus puissent faire des achats (52%) avec leur argent. Dans le cas d'une usurpation d'identité, les criminels accèdent aux comptes en ligne et agissent au nom de leurs victimes. De nombreuses personnes interrogées craignent que des inconnus signent des contrats en leur nom (37 %), que des escrocs utilisent l'identité volée pour ouvrir de nouveaux comptes (36 %) et que des informations les plus privées tombent entre des mains étrangères ou soient rendues publiques (28 %). Besoin de rattrapage en matière de sécurité des mots de passe Il est urgent de rattraper le retard en matière d'utilisation de mots de passe sûrs selon GMX : 34 % des utilisateurs d'Internet en France utilisent dans leurs mots de passe des informations personnell