La traduction automatique peut-elle vraiment aider les entreprises ?

translate

Par Alban Bilgorai, responsable du développement de The Translation People

Avec les années, la traduction automatique est entrée dans nos habitudes. Son principe : utiliser un logiciel pour traduire une langue dans une autre. Sur un plan professionnel, elle doit permettre aux entreprises de travailler plus vite et de réaliser des économies importantes. Cette technologie est en plein essor : les spécialistes prévoient que d’ici 2025 75% des missions des traducteurs humains consisteront en des travaux de post-édition .

Tous les différents outils de traduction automatique se valent-ils ?

Si les logiciels de traduction automatique gratuits en ligne semblent à première vue ne présenter que des avantages, la qualité des textes qu’ils génèrent peut être limitée et nécessiter une révision approfondie par un traducteur humain avant d’être utilisée professionnellement.

Si certains documents ainsi produits peuvent faire sourire, ils peuvent également nuire à l’image d’une entreprise. Parmi les cas les plus marquants , le lancement récent d’Amazon en Suède qui a fait la une des journaux pour de mauvaises raisons  : les traductions de certains noms de produits se sont avérées fausses, voire choquantes. Par exemple, une collection de figurines d'infanterie russe de la Seconde Guerre mondiale a été appelée "les tout-petits russes" et des T-shirts portant une photo de chat étaient accompagnés d’une description vulgaire à cause d’un double sens mal interprété par le logiciel… 

Pour éviter ce type de problème, la solution est de faire appel à des agences utilisant une technologie de traduction automatique sécurisée et de qualité, puis de confier à des linguistes le travail de relecture, appelée post-édition du contenu. De plus, il est possible de développer et entrainer des moteurs personnalisables sur une base individuelle pour leurs clients. Dans ce cadre, c’est un linguiste professionnel qui entraîne les moteurs progressivement, afin de permettre au système de comprendre le style d'écriture, le ton, les nuances et le vocabulaire professionnel spécifiques de l'entreprise. Si un élément d'une traduction est incorrect, le traducteur l'identifie et le corrige. Ces modifications servent ensuite à entraîner le système à ne pas commettre à nouveau la même erreur. Les traductions sont donc améliorées constamment pour plus de précision et d’efficacité.

Les données sont-elles sécurisées lors d’une traduction automatique ?

Il faut savoir certains outils de traduction automatique gratuits disponibles en ligne enregistrent les données qui y sont saisies, afin de les réutiliser pour améliorer la qualité des textes produits. Cela suppose donc qu’elles peuvent être mises à la disposition de tous les utilisateurs, ce qui est totalement inadapté pour des données confidentielles.

Il existe heureusement des outils de traduction automatique avec un niveau de sécurité équivalent à celui des sites bancaires et sur lesquels les données ne sont pas partagées à des tiers, tel que celui de The Translation People. Ils sont utilisés en interne par les agences de traduction et garantissent que les travaux effectués ne sont ainsi pas dispersés et utilisés sur le web. 

Peut-on totalement se passer de l’humain ?

Même si la qualité de certains outils est supérieure à d’autres, il est tout de même recommandé que le texte soit révisé par un post-éditeur humain afin de garantir qu’il soit adapté à une utilisation en contexte professionnel. Il faut savoir que les post-éditeurs sont spécialement formés pour identifier les améliorations à apporter aux logiciels de traductions automatiques afin de les faire constamment progresser.

L’idéal est de développer des liens durables avec son agence de traduction afin qu’elle puisse comprendre l’environnement global de l’entreprise, et ainsi les différents contenus qu’elle peut être amenée à traduire. Elle sera ainsi force de conseil et pourra recommander la traduction automatique ou la traduction humaine en fonction des travaux à effectuer : type de contenu, combinaison de langues requise, volume de texte à traduire, publics ciblés par le contenu traduit… Dans de nombreux cas, une approche hybride combinant traduction automatique et post-édition humaine permet d’obtenir des traductions qualitatives à un prix compétitif.